Сергей ШАТАЛОВ: переводы с итальянского (17.X.2007)
Среда, 17 октября, 2007 → 2007-2008Сказать, что выступление Шаталова стало неожиданностью, – сказать неточно. Конечно же, его ожидали, но ожидали две недели назад…
- Люблю Шаталова (В. Верховский).
- А кто ж его не любит? (М. Южелевский).
Морозова – Шаталову:
- Не возникает желание написать свое?
Шаталов – Морозовой:
- Это и есть свое.
Обсуждение
- Вы меня напугали. «Смерть приходит с твоими глазами»… Это слишком ваши стихи. Не стоял вопрос о том, кто автор. Впечатление россыпи. Точечное попадание. Очень хороший актер… (М. Панчехина).
- Энергия, которая вращается в безвоздушном пространстве. Не задевает. А когда появились переводы, пусть условные, – появился какой-то стержень. Мне кажется, это талантливо. Может быть, не как перевод, но как стихотворение – нравится (А. Куралех).
- Перед нами велика людина… (Е. Терехова).
- Авторские стихи. Энергетика авторская. Символы бьют по нервам. Поэтика – искусственная, стихи то ли на цыпочках, то ли парят. Но – нравятся. Стихи, которые хотят быть прочитаны повторно. Очень чистое письмо – нет лишнего слова (Е. Морозова).
- Не понимаю этих итальянцев. Откуда эта некромансия?.. (А. Чушков).
- Шаталов – мастодонт (В. Верховский).
- Интонации, по-моему, не те… Замогильная направленность тоже твоя… (Е. Мокин).
- Шаталов напоминает кота-баюна, который знает много сказок, но ни одной до конца. Литературное кое-качество. Некие общие фразы. Лица необщего выраженья я не увидел. Человек не бездарный, а жует жвачку. Подавлен. Обидно (А. Максименко).
А.К.
Сергей ШАТАЛОВ. Переводы с итальянского
.
(Giuseppe UNGARETTI)
* * *
Когда в венах бедуина
лают черные собаки,
он возвращается из пустыни,
и это неизлечимо.
Вино пустыни – черное вино,
оно проникает
если не в кровь, то в сокровенную любовь –
и в этом есть вечность.
Через дар смерти, который заготовила
его тысячелетняя жизнь,
ко всем идущим мимо
остается только – непроизносимое слово.
Нет успокоения ни в чем,
кроме сумасшествия,
словно сумасшествие –
продолжение растущей души,
уже без смерти, уже вне пустыни.
.
(Cesare PAVESE)
Смерть приходит с твоими глазами,
Смерть, что бредет по нашему следу
С утра до вечера, как вечный лунатик,
Как дурная привычка – с твоими глазами.
Твои глаза, как крик без крика, и даже еще тише…
Такими ты видишь их в зеркале каждое утро,
Но никогда не забираешь обратно.
И потому
Мы наконец узнаем,
Что есть надежда,
А что есть Ты.
Для каждого смерть – глаза в глаза.
А ко мне придет смерть с твоим умением видеть меня.
Это будет так, словно я переродился,
Словно в зеркале подсмотрел лицо мертвеца,
Словно закрытый рот все еще что-то шепчет.
И, вероятно, тогда мы молча сгинем в пучине.
.
(Attilio BERTOLUCCI)
БЕЛАЯ РОЗА
Сорву для тебя
Последнюю розу сада.
Белая роза
В первых туманах.
Со вчерашнего дня
Её покинули жадные пчёлы,
Но лепестки исторгают такую сладость,
Что весь дрожишь: ещё и ещё!
Боже, она твой портрет в твои тридцать,
Чуть рассеянная, будто ты вчера.

URL обратной ссылки
Оставьте комментарий: